:op
 essays from Pontes 00 - national literatures in europe at the end of millennium


|
Lidija Dimkovska |
National Literatures at the end of the Millennium


Does a pure national literature at the end of the millennium really exist when in each country several writers of other nationalities live and create? Whether the language in which the author writes should be the only criterion to decide which literature he or she belongs to, or should this criterion be extended, taking into consideration the space in which the author creates. We should not forget that social context and space have an important role in post-modern poetry. What is the position of a writer - ?foreigner?, and what this position should be like in a ?global? Europe: should he or she be marginalized or equal regarding the ?natives??
Is the category of ?national literature? positive or negative? Shouldn?t the term ?national literature? (i.e. Macedonian literature, French literature) be replaced with the term denoting geographical place (e.g. Literature from Macedonia, Literature from France), so that there will be place for all authors that create in Macedonia or France?
These are the questions I come to when I think about the ?institution? - literature at the end of the century, questions that do not concern only me, questions that can be answered from many points of view and there is a possibility that the answers may contradict each other. For sure, these questions would not have been born in my consciousness and they would not have tortured me if I had not enrolled in post-graduate studies in Romanian literature at the University of Bucharest and had not started to work as a lecturer of Macedonian language and literature at the same University. This ?migration? abroad was not harmful to my status as a poet (due to physical absence and spiritual presence with new poetics in literary magazines and in the public life in Macedonia, my status of a poet has even strengthened). However, in Romania especially, during the first four years, I have encountered all the difficulties and injustice that can happen to a poet - ?foreigner?. In my opinion this experience can happen, not only in Romania but also in many other countries all over the world: difficulties with translations, distrust of literary magazines, self-interest of the ?natives? (?if you translate me, I will translate you?); impossibility to enter literary circles. I felt I returned to the very beginning of my career; I had to make my debut once more, to prove myself, which was to me, as a creator, a waste of time, discontinuity of the status as a creator. I lost my identity as a poet when I moved to Romania. After four years I succeeded in publishing my poems in several literary magazines in Romania and at the moment I have a book in print in one of Romanian publishing houses. Is it really necessary to pass such a long period of time to become what I was before - a poet?
Pure national literatures will exist in Europe as long as the institution of ?national literature? leads the politics of non-recognition of the identity of the writer who is a ?guest?, ?co-habitant? or one who has moved forever to the homeland of that literature. In this way my poems can be found on the pages (usually the last!) dedicated to foreign literature under the titles such as mapamond, meridians, universal literature etc., which means that I cannot publish my poems in the same literary magazines twice because other foreign writers are waiting to be published. Some time ago a Romanian literary critic told me that if I had published my book earlier, he would have included me in an anthology of Romanian poetry. I could have only laughed: I would like to be included in an anthology of poetry from Romania, but I wouldn?t like to be included in an anthology of Romanian poetry because in this way, the critic does not recognise my national identity - the fact that I am Macedonian (those who know what problems Macedonia has with the recognition of its name, language or nationality, will understand me). Generally, the authors of other nationalities are not included in anthologies of national literatures and in case they are included their national identity is lost, getting included in an anthology under the title of national literature. So, in the anthology of Macedonian poetry ?The End of The Century? (1999) there are some poets of Albanian and Turkish nationality included with the translations of their poems. This is a good step made by the author of the anthology. However, when one hears the world ?Macedonian poetry?, one thinks first about poetry written in Macedonian and does not think about the poetry written on Macedonian territory. I think the best title for the above mentioned anthology would be ?An Anthology of Poetry from Macedonia?. In my opinion, language should not be the criterion to decide which literature does a writer belong to, but rather the territory in which the poet lives and creates (even if temporary). In this way a geographical form of literature (for instance literature from Macedonia, literature from Romania, literature from France etc.) would be more democratic, more open to others, more resistant to disappearance. For instance, if all the Macedonian poets disappear, one poet of Albanian nationality may still exist and he will be the one who will represent the literature from Macedonia.
The regulation of the status of the ?writer-foreigner? in a literature is one of the most important tasks of democratic, globalised Europe. We cannot talk about an open society until the ?writer-guest,? emigrant or representative of minorities, has equal rights as the ?natives? have. Literature as an institution in society has to find a way to integrate (not assimilate!) a writer who writes in another language. That means that literary magazines should be open to the ?new? authors; translations should be stimulated and once a ?new? author has proved himself he should not be ?saved? in literary memory as ?a good, but not our writer?. A writer - ?foreigner? should have equal rights to those writers which write in the language of majority have. Minority writers should represent the country in which they live and create at International festivals, meetings etc. A minority writer must be offered a chance to win a literary award if he is a good writer, of course. The value, not nationality of an author should be the only criterion to decide whether a writer belongs to a literature or not. However, there may be some negligence made by critics based upon nationality. Literary criticism will turn a blind eye to an average or even bad writer belonging to majority, it will try to find him a place in the history of national literature, but to an average or bad ?foreigner?, never. An average or bad majority writer will always be offered a chance to prove himself in front of readers and critics from his ?national literature?. In the same literature ?writer-foreigner? (if he does not leave the country as an unrealised author and goes back to the homeland) is not offered a second chance to prove himself. Especially if he does not become bilingual, and continues to translate himself or looks for translators. That means that only ?the best of the best? writers will become ?European? or ?universal? writers, such as Ismail Kadare in France, and not those who are only ?successful?. In this way in the universal literature ( or European if we like) many important writers can be lost because of their undetermined ?pedigree?. Do you know how much time, effort and sacrifice I put in communication with cultural politics of Romania, to prove my identity of a poet in Romania. Identity crisis is the worst thing that can happen to a creator. A closed society, spiritual borders and self-satisfaction of a national literature are doing harm to a man - creator. I once met a Romanian writer and told him that I was a poet first and a translator second, a mediator between Macedonian and Romanian culture, post-graduate student and lecturer. He gave me the following answer: ?For the time being you should occupy yourself with approaching Macedonian culture to Romanian and vice versa, you should translate us, read us and, by the time you leave this country, you will have the possibility to co-operate with our literary magazines and present yourself as a poet?. He was not even interested in my writing (but he expected me to be interested in his). This can happen in all the countries, nations and cultures which are closed on themselves. If ?each European nation form has got an almost autarchic ego, allergic to alter? in the words of Romanian poet and intellectual Stefan Aug. Doinas, then it is normal that one culture is allergic to the other, and one literature to the other if one of the literatures wants to lend or share with another one of its representatives. I can say that only now after five and a half years of cohabitation with Romanians, I can feel myself as a poet who can realise herself in Romania. A blessing or a curse in disguise is the fact that during the last five and a half years of fighting for identity, my poetics have changed completely. Maybe this crisis of mine is a metaphor for the crises of identity in Romania, Macedonia, Finland or Switzerland or any other small ?provincial culture? (?provincial culture is not a culture inferior in relation to the culture in the centre, but another type of culture. All these cultures are fighting between indifference of majority and schizophrenia of the elite. It seems that they have something in common even if they do not know each other, their curse being the same: relating to distant and despising centres?1 We should not forget minority cultures, cultures of ethnical groups or forgotten nations in the world. It is known the statement of Saul Bellow -When the Zulus produce one Tolstoi, I will read them- this is the greatest prejudice of a contemporary man, speaking about the relation centre-province, which means that the centre could be any culture which gave one ?Tolstoi?. But what if the province has not given a ?Tostoi? yet, isn?t the chance to give another Tolstoi in the province nipped in the bud? How can we know that Macedonia has not got its Tolstoi in the world? If Konstantin Miladinov, Blaze Koneski, Slavko Janevski had not have been writers of ?a small language, a small culture? which has difficulties in communicating with the world, would they have not won the Nobel prize or some other European prize? I think that the writers of the 21st century will have fewer difficulties with presenting themselves all over the world, they will become European writers. If they want to appear on the Internet, they will have to be translated to English and in this way will gain the possibility to be read by all people, and not only by their fellow countrymen. One of the main tasks of European society is to make from the subject an individual - the centre of our reflection and action. The subject should be the ?articulation of personal identity and its own culture as a participant in a rationalised world and an affirmation of its own freedom and responsibility.?2 I do not think that small languages will disappear, and that individual creators who will not remain in the frames of the culture will become ?European writers? par excellence. For certainly English will become a parallel language, an instrument for translation, communication and circulation of cultural values. As Solomon Marcus says: ?The graduates of the next decade will not be able to understand how this hesitation was possible for more than a hundred years?. Liberated from historical, social and national restrictions, we will be able to circulate freely in the space and time. Alain Tourain?s claim that ?we are all in a way post-modern? is not only a witty definition of communication between personal experience and the present, not the past. As an editor of poetry at literary magazine ?Shine? (www.blesok.com.mk), I am aware that everything that is published in Macedonian (in Cyrillic!) and English language, promotes my language in the world and if nothing else it arises interest for my language. Romanian students who study Macedonian language are the best proof that small languages will not disappear because there will always be some people who will be interested in learning small languages and cultures, which can give not only one Tolstoi, but even more of them. Or, as Paul Michael Lutzeler defines European identity: E for Eca de Queiroz, U for Unamuno, R for Rushdie, O for Orwell, P for Proust or Potosku, A for Aitmatov or Aeschylos?: in Europe there will be room also for non-Europeans, for all people, only if we can learn to live together ? all different, all equal?.

1 Alexandrescu, Sorin, Europele provinciale in Secolul 20, nr.10-12, 1999, 1-3, 2000, p. 39.
2 Touraine, Alain, Vom putea oare trai impreuna?, ibid., p. 459.



 essays from Pontes 00 - national literatures in europe at the end of millennium


 | PONTES 99 | 00

............................................

 | RUNNING THROUGH THE CORRIDORS
  essays from Pontes 00 - national literatures in europe at the end of millennium

  ............................................

 | Muharem Bazdulj |
 
National Literatures At The End Of Millennium

 | Milena Benini Getz |
 
Ze Drem Vil Finali Kum Tru!

 | Zvonimir Bulaja |
 
Electronic publishing - opportunities of a new media

 | Roberto Carvelli |
 
Last End Goods

 >>> | Lidija Dimkovska |
 
National Literatures At The End Of The Century

 | Ivan Dodovski |
 National Literatures And Globalisation

 | Bart FM Droog |
 Some Thoughts On Internet, Europe And Literature

 | Wehwalt Koslovsky |
 
Just Another Contemplation...

 | Wilhelm Kuehs |
 
There should be no national literature anymore

 | Bistra Nikiforova |
 
The End Of The "European Cultural Month" Event?

 | Igor Rajki |
 
An Organised Visit To Private Torture Chambers