:op
 essays from Pontes 00 - national literatures in europe at the end of millennium


|
Muharem Bazdulj |
NATIONAL LITERATURES AT THE END OF MILLENNIUM

1.
I think that the title of this topic should be read as "Small national literatures at the end of millennium". Here I am alluding to Milan Kundera's famous statement that small nations are the ones that are afraid of their disappearing, unlike grand nations that are sure in their almost eternal existence. The situation is similar with national literatures. English, French or Spanish literatures are not apt to discuss their future: they take it for granted. However, Czech, Polish, Slovenian, Serbian, Croatian or Bosnian literatures are always afraid for their future.

2.
Nevertheless, one should know that grand nation and grand literature are not one and the same. Even grand language and grand literature are not always identical. Basically, one often thinks that national literature is the literature written in a particular national language. It is not true. I will mention here just the most prominent examples. Kafka wrote in German, however he is at the same time German, Czech and Jewish author. Above-mentioned Kundera, after twenty years of exile which he had spent writing in Czech, started to write in French. Nevertheless, he is known as a Czech writer. Romanian philosopher Emil Cioran wrote both in Romanian and French. Samuel Beckett wrote in English and French; he is, however, primarily an Irish writer. Polish-born Joseph Conrad is one of the key figures of English modernism. Remarkable is the fact that he did not know a word of English before he was about twenty years old. Vladimir Nabokov is master of both Russian and American literature in the twentieth century. Some of his works were also written in French.

3.
These examples affirm the fact that not only language determinates a particular national literature. (Nota bene: there can be more national different literatures in just one language: English and American, Spanish and Argentinean, Portuguese and Brazilian.) Literature is one entity: inseparable world literature. Of course, that does not mean that there are no particular national literatures. But their best examples enter the imaginary museum of world literature, as Andre Malraux put it.

4.
It is not wrong to say that some of the best modern writers were bilingual or even multilingual. Borges wrote almost all of his work in Spanish, but he knew English perfectly. Nabokov was, as mentioned above, master in both English and Russian, just like Beckett in English and French. Brodski also wrote in both Russian and English.

5.
Today's writer in his or her small native language who is able to write in a grand one (usually English) is in a great dilemma. Should he abandon his natural idiom, the one he knows masterfully, for an adopted one with which he is able to meet much wider public? Or he should persevere in using his one and only language? It is a dilemma without answer, dilemma that can be compared with the famous Bosnian folk fable Tamni Vilajet (The Dark Country). In a few words it goes like this. A group of people discovered the Dark Country. It was so dark that they were like blind. Under their feet they could feel some strange stones. Suddenly, they heard a voice saying: "You entered here once and nevermore. You must exit. You may take some of these stones. Who takes them will repent, who does not will also repent." Some of the people took a few stones, some of them did not take any. When they got back into the world and light they saw the stones were diamonds. Those people who did not take any stones repented for not taking them, those who did take some for not taking more. The moral of this fable applies for the above-mentioned dilemma. One who writes in a small language shall repent whether or not he adopts a grand one.

6.
There are famous examples of both of these solutions. Despite their long exile, Czeslaw Milosz and Danilo Kiš stayed faithful to their native languages. Milosz even put this relation upside down: he wrote a poem O, My Faithful Language. However, writers like Cioran or Ionesco were different. Nevertheless Milosz and Kiš as well as Cioran and Ionesco are well known world-wide. But the first two primarily owe it to translations.

7.
A significant difference between literatures written in small and the ones written in grand languages is the importance of translations. Writers who write in small languages consider translations almost the most important part in their world-wide recognition. In contrast, writers in grand languages often think that their national reputation alone will be enough for global approval.

8.
Borges once wrote that no question is so inseparable from literature and its modest mysteriousness as the question of translating. A writer who speaks the language into which the translator translates his work is often unsatisfied. Kundera and Kiš corrected translations in languages they could speak. Nabokov himself translated his Russian novels into English after the work of other translators disappointed him. Translating literature is an ungrateful job. An Italian saying in form of word play goes: Translator-Betrayer (Traduttore-Traditore). There is also a comparison between a translated poem and a woman that says: If she is beautiful she is not faithful, if she is faithful she is not beautiful.

9.
It is indeed very much harder to translate poetry than prose or play. However, where is the person whose favourite authors, including poets, belong only to his native language even if he is able to read in it only? From the practical point of view, for small literatures at the end of millennium the question of translations is essential for their global significance. Yet, if one wants to write in English, although it is not his native language, who can forbid him.


10.
Some writers from ex-Yugoslavia like Aleksandar Hemon (from Bosnia) or Slavenka Drakulić (from Croatia) wrote some of their works in English, published them in America and were praised by American critics. It would have been much harder for them if they had had to look for a translator. But now when their names had become familiar in American literary world, their new works would probably be immediately translated even if they wrote them in Bosnian or Croatian.

11.
Whether one likes it or not English is the Latin of our time, it is the modern lingua franca. Writers like Salman Rushdie or V.S. Naipaul remind one of some ancient writers who wrote in Latin though they were born far away from Rome and though they first spoke in some other language. However, political power and powerful literature are not one and the same. In the time of Roman Empire, the most enduring work was not written in Latin but in Hebrew and Aramaic. It is the Bible, of course. But one should remember that the Bible became globally known through its translations to Greek and Latin.

12.
At the end of the millennium there are many rumours about the uncertain future of literature. Still, it is nothing new. Such rumours were spread from the beginning of literature but literature is immortal as long as humanity exists. Literature is an essential part of human experience. Octavio Pas and Salman Rushdie agree among others that there were never more readers of literature. One just has to find them.



 essays from Pontes 00 - national literatures in europe at the end of millennium


 | PONTES 99 | 00

............................................

 | RUNNING THROUGH THE CORRIDORS
  essays from Pontes 00 - national literatures in europe at the end of millennium

  ............................................

>>> | Muharem Bazdulj |
 
National Literatures At The End Of Millennium

 | Milena Benini Getz |
 
Ze Drem Vil Finali Kum Tru!

 | Zvonimir Bulaja |
 
Electronic publishing - opportunities of a new media

 | Roberto Carvelli |
 
Last End Goods

 | Lidija Dimkovska |
 
National Literatures At The End Of The Century

 | Ivan Dodovski |
 National Literatures And Globalisation

 | Bart FM Droog |
 Some Thoughts On Internet, Europe And Literature

 | Wehwalt Koslovsky |
 
Just Another Contemplation...

 | Wilhelm Kuehs |
 
There should be no national literature anymore

 | Bistra Nikiforova |
 
The End Of The "European Cultural Month" Event?

 | Igor Rajki |
 
An Organised Visit To Private Torture Chambers