:op
presentations of national literary scene presentations of national literary scene


LITERARY LIFE IN BOSNIA AND HERZEGOVINA


Literary life in Bosnia and Herzegovina meets all the difficulties common to transition countries, as well as some entirely specific ones. Taken together, they make the situation rather difficult to take. The crisis in the literary life of Bosnia and Herzegovina cannot be separated from the crisis at the once-common ex-Yugoslavian market, or at least its central part, which functions with an identical (i.e. understandable to all), even though not identically named language.

Former Yugoslavia directly before the war had perhaps the first success in creating a society in which literature was widely present. At the market of some 20 million potential readers, decent print-runs were possible. For example, the sixth edition of the translation of Marquez?s One Hundred Years Of Solitude had a 50,000 copies print run, after the first five editions, totalling 115,000 copies, were sold out! Yougoslavia could sell almost 200,000 copies of a serious novel such as One Hundred Years of Solitude! I?m not talking about the master of kitch such as Sheldon and Robbins, who were at their peak in those days, I?m talking about Marquez. For illustration, let us mention that, for instance, Rushdie?s novel Midnight Children sold some 250,000 copies in the USA, and that it was pointed out as the example of a large issue of a serious book. Comparing the two cases, take into account the size of American market, and the fact that it was not a translation.

Local authors were also able to get good sales. The best south-slavic book of the 20th century, The Grave for Boris Davidovič by Danilo Kiš, had five re-editions in four years. Commercial authors such as Tribuson, Pavličić, Pekić or Pavić reached five-figure print-runs. HIT imprint held large runs for Kundera, Julian Barnes, Hesse or Graham Green.

Today, even if independent publishers? appeals for a unified market were to come true, the situation is much more difficult. It may sound unbelievable, but Marquez today runs in 1,000 copies. A second edition can only be dreamt of. Simply, the economic situation everywhere at the former market is difficult, and emmigration consists mostly of well-educated young people - i.e., those who make up the serious reading public. At the same time, different translations of the same book multiply. For example, Semprun?s novel Writing or life is published at the same time in Bosnia and in Croatia. The same goes for Bosnian and Serbian translation of Saramag?s Scripture According to Jesus Christ. But the cigar goes to Edward Said?s Orientalism, which appeared in three different editions, in Bosnia, Serbia and Croatia, in the space of just a couple of mnoths. The true sufferers are the readers: they could have had more and different titles, instead of getting different editions with Freudian, narcisstically small differences.

Contemporary domestic authors in Bosnia (and the situation is similar in Serbia and Croatia) reach editions ranging from a few hundred to 2-3,000 copies. Too little! A unified market could help differnentiate between quality and quantity.

Scandinavian countries can be taken as a positive example. Denmark, Sweden, Norway, Finland and Iceland have approximately the same population as Serbia, Montengro, Bosnia and Herzegovina, and Croatia. But Dane, Swedish, Norwegian, Finnish and Icelandic languages are far more different than Serbian, Montenegrian, Bosnian and Croatian are. In short: they do need translators for communication. However, in this year?s issue of Los Angeles Times, Scandinavia is described as writers? heaven. The populace is rich, and thus has the leisure to read; a strong network of editors and translators offers the best from each country to the others. This literary prosperity has made some Scandinavian authors (like Justein Gaarder) into global literary stars. As if the days of Strindberg, Hamsun, and Ibsen were back.

When it comes to literary life, the only thing with which Bosnia and Herzegovina, and the region as a whole, has no problems, are good books and writers. Problems pertain to infrastructure, the overall sociological picture and economic conditions. Some things could be improved: steps should be taken to unite several cut-up markets, disposing individually with less readers than an average western european city, into a single, at least marginally respectable market. Literature lovers do it on their own, individually and alternatively. Mail and the Internet, friendly and private connections are ways to reach interesting books. But they should be made available through official and institutional channels as well, through bookshops and libraries. If it doesn?t happen, one can hardly hope that an improvement can happen in this debiliated conglomerate of things and phenomena collectively known as local literary life.

| Muharem Bazdulj |

presentations of national literary scene presentations of national literary scene


 | PONTES 99 | 00

............................................

|
DANCING IN MY BACKYARD
  presentations of national literary scene
  ............................................

>>> | Muharem Bazdulj |
 
Literary Life In Bosnia And Herzegovina
 
 |
Lidija Dimkovska |
 Poetics Of The Youngest Macedonian Poetry
 
 | Bart FM Droog |
 
Poetry In The Netherlands As It Is Today

 | Wilhelm Kuehs |
 Literature Life in Austria

 | Igor Marković |
 
Prosit 2000